Amedeo Minghi Амедео Минги

Alla leggera /В отчаянье
(A.Minghi) / (А.Минги)
***
dall''album "Le nuvole e la rosa" 1987
***

Non lo faro / Я этого не сделаю
o non cosi’, / или не таким образом,
io quasi ucciso non rovinero’ / я почти убит, но не разрушен,
sparso ai bei piedi tuoi. / раздавлен твоими прекрасными ножками.
Non ti verro’ / Я не побегу за тобой,
appresso se / если ты
avanti a me in fretta mi svicolerai. / при встрече от меня в спешке скроешься.
Passero’ / Проведу
notti in cui, / ночи так, что
dormiro’ / буду спать
regolarmente ed al buio. / безмятежно и в темноте
Dormiro’ / буду спать
sul mio cuscino e sul tuo, / на своей и твоей подушке.
non usero’,/ Не отвечу и
non puntero’ / не позвоню
il mio telefono contro di Te / со своего телефона тебе
alle due, alle tre, / в два или три часа.
non ci saranno biglietti che / Не будет записок, которые
se letti male ci passi dei guai, / если прочитаны не так, приведут к скандалу,
capirai non si puo’ / ты пойми, что нельзя так,
col poco tempo che ho.. / потому что у меня мало времени,
non si puo’.. / нельзя так…
Senza rispondere piu’ di me / Не дожидаясь ответа
prendo le ferie e col naso in aria / беру отпуск и по ветру
mi metto in viaggio e non tornero’ / отправляюсь в путешествие и не вернусь
da Te. / к тебе.
Gira e rigira ti sto cercando / Путешествуя буду в поиске тебя
e non lo sai. / и ты этого не знаешь.
Non si puo’ col poco tempo che ho / Так нельзя, потому что времени мало у меня.
alla leggera mi imbastiro’ / Я брошусь в отчаянье
tutta un''angustia, una parodia, / всей убогости и пародии
di mal di testa e nevrastenia. / от головной боли и неврастении.
Ma ci sara’ / Но там будет
un mare grande, una jungla, / огромное море, джунгли,
una via dove tu, piu’ non sia./ путь, на котором тебя больше нет.
E'' li che andro’ e parlero’/ Туда, куда поеду буду говорить:
io l''ho goduta, perduta, e voi no. / «как рад, что ее бросил, а вы нет.»
Passero’ notti in cui parlero’ / Проведу ночи, в которых
tranquillamente ed al buio. / спокойно буду говорить и в ночи
Diro’ del mio destino e del tuo. / расскажу о своей и твоей судьбе.
Io che sparisco e che butto via / Я, который исчезаю, бросаю все
tutte le ferie Col naso in aria /выходные и по ветру
mi metto in viaggio e non torno piu’ / пускаюсь в путешествие и не вернусь более
da Te. / к тебе.
Tanto per dire / Много можно сказать,
perche’ ritorno e non lo sai. / потому что о моем возвращении ты не знаешь.
Non si puo’, col poco tempo che ho, /Так нельзя, потому что время мало у меня,
che fai quando sono solo / что тебе делать, когда я останусь один,
che fai? / что ты будешь делать?
Alla leggera mi imbastiro’ / Я брошусь в отчаянье
tutto un dolore, una parodia / всей боли, пародии
di mal di cuore e nevrastenia… / от боли в сердце и неврастении. Alla leggera ne moriro’… / От отчаянья я умру…
Poi leggermente ti vengo in sogno/ Потом легко к тебе приду во сне,
la vita e’ breve / ведь жизнь коротка,
il mio Amore, no. / а моя любовь – нет.

*******************
TRADUZIONE IN METRICA

В отчаянье.
(А. Минги)

Я так бы не мог с тобой поступить,
Я еле дышу без движения,
С душою израненной под каблуком
Любви, что не знает сомнения.

Я больше не буду бежать за тобой
Раз встречи сама избегаешь,
Мне лучше обнявшись с ночной тишиной
Спокойно заснуть, наслаждаясь.

Никто не осудит меня за звонки,
Когда бы они не случились,
Не будет скандалов, записки твои
Теперь не нужны, испарились.

Ты все же пойми, что нельзя больше так,
Ведь время не ждет, улетает,
Я просто все брошу как будто пустяк,
Вернусь ли – никто не узнает.

Тебе не понять, почему я уйду,
Пойми, что нельзя так нам более,
Ведь время не ждет, оно улетит,
Забрав и меня за собою.

В отчаянье брошусь в пародию я
От боли, что путает мысли,
От нервов расшатанных ссорой с тобой,
Уж лучше скитаться по жизни.

Там будет и море, и джунгли, и ночь,
Но только не будет мучений,
я буду с судьбою мечтать напролет
все время, отдав размышлениям.

Я просто исчезну, расправив крыло
И больше к тебе не вернусь я,
Но так не узнаю, что будет с тобой
расстроишься иль разозлишься.

В отчаянье брошусь в пародию я
От боли, что давит на грудь мне,
От нервов расшатанных ссорой с тобой,
Уж лучше скитаться по жизни.

Потом от отчаянья тихо умру,
Но сладкий твой сон потревожу,
ведь жизнь коротка - шепну я во сне
своей бесконечной любовью.
__________________________________________________________
Svetlana Mastica 2009 - 2010




Hosted by uCoz